fbpx
عناوين رسائل ماجستير

دليلك الشامل لكتابة وترجمة رسائل الماجيستير

إتمام دراسة الماجستير والدكتوراه من الأمور التي ينبغي علينا توضحيها لكم في هذا المقال على منصة “ويلو” الرقمية، حيث يحتاج الدارسين والأكاديميين إلى أفضل الوسائل العصرية الحديثة التي يمكن بها ترجمة الرسائل العلمية، وفي هذه السطور سنوضح لكل المهتمين كيفية ترجمة رسالة الماجستير مع مراعاة الضوابط والاحترافية والعلمية التي يمكن بها قبول رسالة الماجستير ونشرها، فإلى التفاصيل.

 

عناوين الرسائل العلمية في الماجستير والدكتوراه

 

هناك العديد من الضوابط والشروط التي ينبغي الالتزام بها عند ترجمة عناوين الرسائل العلمية في الماجستير والدكتوراه حيث يراعى الآتي:

 

  1. ألا تخالف عناوين رسائل الماجستير الأخلاق وقيم المجتمع وأن يكون الموضوع ذو فائدة ويساعد في حل المشاكل والعقبات وتطوير الأساليب والأدوات التي تسهم في مساعدة المجتمع على التطور والارتقاء العلمي ويسهم في الفائدة العامة من خلال رسالة الماجستير وعنوان الرسالة.

 

  1. أن يتم كتابة العنوان بشكل موجز ومختصر بعيداً عن التكلف والإكثار من الكلمات التي ليس لها دلالة قوية لمحتوى البحث، حتى لا تتجاوز كلمات البحث أكثر من 15 كلمة أو ما يعادلها من 60 حرفا.

 

  1. لابد أن يكون عنوان رسالة الماجستير واضحا وبسيطا، وألا يستخدم الباحث العلمي فيه الكلمات المبهمة وغير الواضحة.

 

كيفية كتابة رسالة الماجستير

 

تتطلب كتابة رسالة الماجستير في المقام الأول ضرورة التزام الباحث بمعايير البحث العلمي والامانة العلمية حتى تكون الرسالة ناجحة، مع مراعاة الالتزام ايضا بمعايير الجامعات العالمية المحددة في تنسيق رسائل الماجيستير بما يساهم في نجاحها، مع الاهتمام بتنظيم شكل الرسالة الكلي والنهائي وعدم إغفال عملية تنسيق رسالة الماجستير بالإنجليزي حتى لا تتعرض الدراسة للفشل على الرغم من محتواها الغني فالتزام الشكل والترتيب النهائي للدراسة باتباع التنسيقات والقواعد ستكون أحد الخطوات الأساسية قبل طباعة الرسالة وتقديمها بصورتها النهائية للجنة المشرفة.

عناوين رسائل ماجستير
عناوين رسائل ماجستير

كتابة رسالة الماجستير باللغة الإنجليزية

 

هناك 4 مبادئ أساسية ينبغي الالتزام بها عند كتابة رسالة الماجستير باللغة الإنجليزية وهي كما يلي:

 

أولا: تنسيق صفحة العنوان

 

ويتم فيها تنسيق الصفحة المخصصة لعنوان رسائل الماجستير بوضع العنوان الخاص بالرسالة في منتصف الصفحة وبحجم خط 16 ويجب أن يكون الخط ذو سماكة، ومن ثم بعدها يكتب اسم الطالب المعد للرسالة، ويتبعه التخصص، ومن ثم القسم الذي يتبع له الطالب ومن ثم يليه اسم الكلية والجامعة، ومن ثم السنة التي أعدت فيها الرسالة، ويكون حجم الغلاف لرسائل الماجستير ورقة A4 كما هو متعارف عليه.

 

ثانيا: إعداد صفحة الإشراف

 

ويتم فيها إعداد صفحة الإشراف الخاصة برسائل الماجستير ويقوم الباحث بتنسيق وإعداد هذه الصفحة بأن يذكر فيها الباحث عنوان رسالته، واسمه، ويذكر أيضاً الباحث ماهية المؤهلات والقدرات التي يمتلكها، كما يذكر الباحث في إعداد هذه الصفحة في رسائل الماجستير أسماء المشرفين على الرسالة.

 

ثالثا: تنسيق وإعداد صحفة الموافقة

 

وفيها يتم تنسيق وإعداد صفحة الموافقة، حيث كتابة اسم الباحث وتحديد عنوانه وكتابته بشكل سليم، ويكتب أيضاً فيها الباحث الدرجة العلمية التي يمتلكها ويوضح أيضاً الباحث أسماء أعضاء اللجنة وماهية وظائفهم ومراكزهم، كما يتوجب على الباحث أن يذكر ويكتب فيها تاريخ مناقشة الرسالة الخاصة به.

 

رابعا: تنسيق وإعداد صفحة الشكر

 

يتم فيها تنسيق وإعداد صفحة الشكر، حيث يهتم الباحث في هذه الصفحة المخصصة من رسائل الماجستير والدكتوراه بشكر الأشخاص الذين ساندوه وقدموا له يد المساعدة لإتمام رسالته الأكاديمية أو العلمية.

 

أنواع الترجمة وأساليبها

 

الترجمة العلمية

 

تدور حول ترجمة علوم ذات صبغة علمية وتطبيقية، مثل: النصوص الطبية والهندسية وعلوم الفيزياء والكيمياء والأحياء وغيرهم من المجالات التي تحتاج مصطلحات متخصصة.

الترجمة الأدبية

 

تدور حول ترجمة النصوص الأدبية النثرية كالرواية والقصة والمسرحية أو الأعمال الشعرية (هناك جدل حتى الآن حول إمكانية ترجمتها)، ويجب أن تتميز ببلاغة الأسلوب وجمال الألفاظ.

الترجمة الدينية

 

تدور حول ترجمة النصوص الدينية بما لها من قدسية من حيث المعنى والدقة المتناهية. ويحتاج هذا النوع إلى ثقافة دينية ومصطلحات متخصصة.

الترجمة السياسية

 

تدور حول النصوص السياسية، ويحتاج هذا النوع إلى ثقافة دولية ومصطلحات متخصصة.

 الترجمة القانونية

 

تدور حول النصوص القانونية، ويحتاج هذا النوع إلى ثقافة قانونية ومصطلحات متخصصة ودقة عالية في صياغة الأسلوب، بحيث لا تضيع الحقوق مع حيل المحامين.

 الترجمة الاقتصادية والتجارية

 

تدور حول النصوص الاقتصادية والتجارية.

 الترجمة الصحفية

 

تدور حول النصوص الصحفية، وتعتبر هي لغة الجماهير وتختلف من حيث صعوبتها باختلاف النص.

 الترجمة العامة

 

تدور حول ترجمة النصوص العامة غير متخصصة في مجال معين، وتعتبر أسهل أنواع الترجمة.

 

أساليب الترجمة

 

لكل مترجم أسلوبه الخاص في الترجمة بشرط عدم الزيادة أو النقصان عن المعنى المطلوب، وفيما يلي أشهر أساليب الترجمة:

 

الترجمة الحرفية

 

يتم فيها نقل النص حرفياً من ناحية الألفاظ والتراكيب اللغوية مع تجاهل المعنى المقصود والأساليب اللغوية من لغة إلى أخرى؛ ولذلك تخرج الترجمة ركيكة لغوياَ، وينتج هذا النوع إذا كان المترجم ضعيفاً أو إذا تم الاعتماد على الترجمة الإلكترونية عبر الإنترنت دون مراجعتها وتنقيحها.

الترجمة الحرة

 

يتم فيها مراعاة نقل المضمون مع مراعاة قوانين اللغة المترجم إليها، ولكن بصورة بعيدة عن مكونات النص الأصلي الشكلية والدلالية، وقد تؤدي إلى الإسهاب ووصف فكرة معينة بغض النظر عن طريقة وصفها في النص الأصلي، وهي مقبولة بشكل عام أفضل من الترجمة الحرفية في النصوص العامة، ولكنها غير مقبولة في ترجمة النصوص الرسمية والقضائية والسياسية والدينية.

الترجمة المعنوية

 

يتم فيها المحافظة على نقل مضمون ومعنى النص الأصلي عامة دون الالتزام بالبناء اللغوي للأصل أو شكله.

الترجمة المماثلة

 

يتم فيها ترجمة مضمون الأصل وشكله من جديد بأساليب اللغة المترجم إليها مع محاولة المطابقة الوظيفية والأسلوبية بين اللغتين، وتعتبر أفضل طرق الترجمة.

عناوين رسائل ماجستير
عناوين رسائل ماجستير

ترجمة رسالة الماجستير

 

الكثير من أصحاب رسائل الدكتوراه والماجستير يرغبون في الاستفادة من بعض المراجع الأجنبية خلال بحثهم لما تحتويه من معلومات قيمة، وفي أغلب الأحوال تكمن هذه المعلومات في رسائل الماجستير والدكتوراه التي تحتاج منك إلى الترجمة للوصول لمحتواها، فرسالة الماجستير هي عبارة عن بحث علمي يقوم به الباحث من أجل أن ينال درجة علمية جديدة تؤهله للتقديم على أطروحة الدكتوراه، ومن خلال حصوله على شهادة الماجستير يكتسب الطالب مكانة مرموقة في المجتمع، كما أنه يجد مجالات أوسع للعمل، ومن أفضل وأهم وأشهر المواقع الإلكترونية المتخصصة في ترجمة رسالة الدكتوراه بالإنجليزي ما يلي .

بروترانسليت

 

يوفر خدمة الترجمة الأكاديمية الأفضل للطلاب من مختلف المراحل الدراسية، مؤلفي المناهج الدراسية، المحاضرين، ناشرين الكتب المختلفة، وهو من أفضل شركات ترجمة أون لاين كما أن النصوص الأكاديمية ليست كالنصوص التقليدية التي يتوافر بها هامش من الاجتهاد من طرف المترجم، بل هي فريدة من نوعها وهذا ما يعمل على توليد بعض التحديات للمترجمين الدين يسهرون على توفير خدمة ترجمة اكاديمية عالية الجودة، لذلك يجب أن تتم ترجمتها من طرف مترجم محترف متخصص في الترجمة الاكاديمية أو مترجم اكاديمي محلف.

شركة لانج فارا

 

تحرص لانج فارا على تقديم أفضل مستوى خدمة مميز لعملائها حيث تسعد بتلقي ملاحظاتهم واستفساراتهم وتسعى دائما إلى تطوير خدماتها لتلبية تطلعاتهم واحتياجاتهم، كما تعمل على توفير خدمات تضمن أعلى معايير الجودة، تشمل خدماتها الترجمة الاحترافية من وإلى اللغة العربية في كافة المجالات، والتدقيق اللغوي، بالإضافة إلى تجميع المراجع العلمية و ترجمة كتاب من العربية الى الانجليزية بأسعار لا تقبل المنافسة، وتوفر أيضا ترجمة أكاديمية علمية فائقة الجودة تتميز بالسلاسة والاحترافية وبعيدة كل البعد عن الحرفية.

ذات صلة:

استعد للدراسة في الخارج بـ 6 خطوات فقط

الربح من الإنترنت عن طريق العمل الحر

صفحة الفيسبوك

اترك رد

تفاصيل اكتر whatsapp
%d مدونون معجبون بهذه: